Tres Por Tres and Other TV Shows Lost in Translation

I was recently having a conversation about Full House, as you do, and my one friend, who is originally from Colombia, mentioned that when she watched it back home, Full House was called Tres Por Tres. Translated, this means Three by (for) Three, which quite literally is the premise of the show – three daughters and three men raising them. We obviously proceeded to look up YouTube clips and found out that in the opening credits, there’s a woman introducing each actor. Is this necessary? Probably not, but it’s entertaining.

And then she remembered that while everyone else’s name is the same (and Kimmy is ‘Kyyymmeee’), DJ is “Dejota” and we simply could not get over this. In fact we made it into a hashtag because Deej’s name en Español is so fun to say. You can hear Kyyymmeee say her name quickly at 1:55 in the clip below:

Either I’m fluent in Spanish or I understood all that because I’ve seen that episode so many times it’s almost embarrassing (a combo of both). Of course Full House isn’t the only show called something completely different in another language. Here are a few other programs that aren’t exactly what you’d expect they’d be titled around the world.

Arrested Development

Sweden: Firma Ruffel & Bygg  = Company Monkey Business & Construction

To be fair, “Company” and “Construction” are probably giving too much credit to The Bluth Company.

Six Feet Under

Russia: Клиент всегда мертв = The Customer Is Always Dead

It’s actually the customer’s family member that’s always dead, but vodka/vodka, right, Russia?

Breaking Bad

Bulgaria: В обувките на Сатаната = In The Shoes Of Satan

Creepily accurate.

The Fresh Prince of Bel Air

Brazil: Um Maluco no Pedaço = A Crazy in the Area

Fortunately, the Crazy in the area turned into the permanent crazy in the neighborhood.

Murder, She Wrote

Germany: Mord ist ihr Hobby = Murder Is Her Hobby

I’ve actually never seen an episode of Murder, She Wrote, so is this title right, or not? What am I missing here???

Two and A Half Men

Germany: Mein cooler Onkel Charlie = My Cool Uncle Charlie

The Germans probably weren’t expecting Charlie Sheen to go all Tiger Blood and die (twice) *spoiler alert?? ugh who cares* when they chose that title.

Pretty Little Liars

Finland: Valehtelevat viettelijät = False Seducer

DOES FINLAND KNOW SOMETHING WE DON’T KNOW?? IS -A FINNISH?? IS ARIA -A BECAUSE SHE USED TO LIVE IN ICELAND AND THAT KINDA NEAR FINLAND?? THEORIZE, LIARS!

The Secret Life of the American Teenager

Poland: Tajemnica Amy = Mystery Amy

Is Poland doing an ABC Family crossover with PLL? What’s the mystery with a girl who got knocked up at 15?

Gilmore Girls

Poland: Kochane klopoty = Dear Trouble

I know Gilmore Girls backwards and forwards and I still don’t understand why it’s translated into “Dear Trouble”.

30 Rock

Brazil: Um Maluco na TV = A Crazy on TV

Just ONE crazy on TV? There’s too many to choose from.

Beverly Hills, 90210

Brazil:  Barrados no Baile = Barred From the Dance

Again, I’ve never seen a full episode of Bev Hills, but I’m assuming like many teen dramas, there are a fair share of dances, and I’m under the impression these kids were cool enough to at least attend one spring fling.

How I Met Your Mother

Finland: Ensisilmäyksellä = At First Glance

OKAY but Finland is up to something here. Based on what happened in the finale, did Finnish Craig Thomas and Carter Bays purposely title it At First Glance as a call back to the pilot when Ted first puts his eyes on Robin?? Because At First Glance is wayyyy less misleading of a title than How I Met Your Mother.

Scrubs

French: Toubib or not toubib = Doctor or Not Doctor

The answer is: ‘Barely’.

Everybody Loves Raymond

Israel: Mishpacah Lo Bochrim (משפחה לא בוחרים) = You Can’t Choose Your Family

While the Israelis have a good grasp of the concept, Everybody Loves Raymond executive producer Philip Rosenthal took his efforts to Russia in hopes of creating a version of the show in Russia called Voroniny, a play off the family name. He documented his journey in a documentary called Exporting Raymond, which is a great watch if you’re into this stuff and have read this far.

Married… With Children

Estonia: Tuvikesed = Pigeons

Estonia thinks they’re pigeons, and Hungarians call them “A Terribly Nice Family”… which one is the real show??

Advertisements

6 thoughts on “Tres Por Tres and Other TV Shows Lost in Translation

  1. Pingback: Show You Should Be Watching If You Aren’t Already: Younger | cookies + sangria

  2. Pingback: TV Dads That Will Make You Grateful For Your Real Dad | cookies + sangria

  3. Pingback: #FlashbackFriday: Modern Day Fourth of July Songs | cookies + sangria

  4. Pingback: The Trouble With End gAme | Cookies + Sangria

  5. Pingback: Going For The Opening Ceremony Gold | Cookies + Sangria

  6. Pingback: Very Specific Dating Apps For Single People on Valentine’s Day | Cookies + Sangria

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s